Abone Ol

Erdoğan ne dedi tercüman Trump'a nasıl çevirdi?

ABD - Türkiye arasındaki kritik görüşmede tercüman skandalı yaşandı. Erdoğan'ın söylediği sözleri tercüman bambaşka bir manaya sokarak çevirdi. Özellikle bir cümle var ki tercümesi akıl alır gibi değildi.

Erdoğan ne dedi tercüman Trump'a nasıl çevirdi?

Cumhurbaşkanı Tayyip Erdoğan ile ABD Başkanı Donald Trump’ın Beyaz Saray’da basına yaptığı açıklamanın tercümesinde büyük bir skandal yaşandı. Erdoğan’ın okuduğu açıklama ile çevirinin taban tabana zıt olarak yapıldığı görüldü. Üstelik de konuşmanın yazılı bir metni tercümanlara verilmesine rağmen. Washington hattı bloğundan yazan tecrübeli ABD muhabiri ilhan Tanır, skandal çeviriyi ifşa eden isim oldu.

ERDOĞAN NE DEDİ?
Erdoğan açıklama yaparken ”Teror örgütleri ile ilkeli ve kararlı mücadele konusunda geçmişte yaşanan hataları telafi edecek adımlarin devamının gelecegini ümit ediyoruz.” dedi.

Erdoğan bununla açıkça ABD’ye mesaj verdi ve ABD’nin YPG gibi örgütlerle çalışmasına dolaylı olarak atıf yaparak, bunun yanlış olduğunu ve ABD’den bu yanlıştan dönmesini beklediği yolunda ikaz eder göründü.

TERCÜMAN NE ÇEVİRDİ?
Buna karşılık tercüman ise şöyle çevirdi: ”And we know that, in terms of keeping up with the principled and committed fight against the terrorists organizations all around the world, we will not repeat the mistakes of the past, and we will continue down this path together.”

İngilizceye çevrilen metinde ise ”prensip dahilinde terörist örgütlere karşı bütün dünyada yapılan mücadelede, biz geçmişte yaptığımız hataları tekrarlayamayacağız, bu yolda beraberce çalışmaya devam edeceğiz” dendi.

Tercüme Trump'a "Türk tarafının ‘hatasını kabul eder’ şekildeçevrilince ABD başkanı da memnun bir şekilde başını sallıyor.

İKİNCİ TERCÜME SKANDALI

Erdoğan’ın, ”YPG ve PYD terör örgütlerinin hangi ülke olursa olsun muhatap alınması bu konuda küresel düzeyde olan mutabakata kesinlikle uygun değildir:” diyerek, PYD ve YPG’ye açıkça terör örgütü dediği görülüyor.

Çeviri ise şöyle: ”Taking YPG and PYD in the region — taking them into consideration in the region, it will never be accepted, and it is going to be against a global agreement that we have reached.”

Burada öncelikle YPG ve PYD’ye terör örgütü derken, çeviride terör örgütü kullanılmıyor. Ayrıca Erdoğan ‘muhatap alınması’ derken, tercüme ‘düşünülmesi’ anlamına gelen ‘consideration’ kelimesini kullanıyor.

Beyaz Saray'daki bu tercüme skandalı spontane bir konuşma olmamasına rağmen gerçekleşti. Haliyle de 'yazılı bir konuşma' metni olmasına rağmen tercümanın neden 'en hassas' noktalarda tam tersi çeviri yaptığı merak konusu.